Make your own free website on Tripod.com
  Arabic Online

ARABIC ONLINE

        اللّغة العربيّة    

Arabic Online

 

• Welcome!

• Varieties of Arabic

• Alphabet

• Pronunciation
• Words
• Vowels
• Reading out

• Syllables

• Stress

• Rules of Pause

• Writing of Letter 'alif

• Roots

• Sibawayh's phonology

• Historical phonology

• Nouns

• Irregular Nouns

• Declension

• Noun Gender

• Feminine Markers

• Singular Nouns

• Dual Nouns

• Plural Nouns EDITED

• Masculine Plural Nouns EDITED

• Feminine Plural Nouns

• Irregular Plural Nouns
• Articles

• Case Inflection

• Case Endings

• The Six Nouns

• Noonation

• Adjectives

• Genitive Construction

• Am/Is/Are Sentences

• Verbs

• Irregular Verbs

• Verb Forms

• Perfective Verbs

• Perfective Conjugation

• Irregular Perfective Conjugation

• Imperfective Verbs

• Imperfective Conjugation

• Irregular Imperfective Conjugation

• Moods

• Subjunctive Mood

• Jussive Mood

• Mood Signs

• Energetic Mood

• Imperative Mood

• Passive Voice

• Passive Perfective Verbs

• Passive Imperfective Verbs

• Passive of Irregular Verbs

• Subject Pronouns

• Object Pronouns

• Demonstratives

• Relative Pronouns

• Sentences

• To Have

• Incomplete Verbs

• Frozen Verbs

• Verb-Like Particles

• Negation

• Present Negative

• Past Negative

• Future Negative

• Negation+Exclusion Style

• Interrogation

• Yes/No Questions

• Interrogative Pronouns

• Polite Request

• Introductory Particles

• Infinitival/Indefinite maa

• Prepositions

• Conjunctions

• Adverbs

• Inactive Particles

• Ablative Particles

• Vocative Particles

• Exclamatory Style

• Praise & Disparagement

• Derived Nouns

• Verbal Nouns

• Active Participles

• Passive Participles

• Participle-like Adjectives

• Comparatives

• Place-nouns

• Time-nouns

• Tool-nouns

• Attributives

• Diminutives

• Vocabulary

• Dialects

• Survival Phrases

 

Add your comments to the Guestbook


View the Guestbook

 

IMPORTANT NOTICE

I have nothing to do with the adds that appear on this website (including the add on top which says "Arabic Code." This add is NOT mine). I don't sell books, courses, lessons, or anything.

This website is being transferred to another domain.

© Hani Deek 2005-2016. Unauthorized use and/or duplication of this website's content without express and written permission from this website’s author is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Hani Deek with appropriate and specific direction to the original content.

This site may not show well with browsers other than Microsoft Internet Explorer (e.g Firefox). If you are having problems with viewing the site, please consider trying another browser. Sorry about that.

 


 

Incomplete Verbs (continued)

Verbs of Approach, Hope, and Proceeding

 

Those are three classes of incomplete verbs. There is only one difference between these incomplete verbs and the verbs that were mentioned before, which is that these ones must have either a verb or an infinitival phrase to complete their meanings but not anything else.

Another name for these verbs is "kaad(a) and her sisters" كَاْدَ وَأَخَوَاْتُهَاْ . All of these verbs can be both complete and incomplete verbs. The complete senses are not included in our discussion here.

 

Verbs of Approach

 

 Verbs of approach أَفْعَاْلُ الْمُقَاْرَبَةِ are verbs that denote the proximity of the predicate. They mean something like "about to" or "almost."

The verb in black is obsolete.

Verbs of Approach

 أَفْعَاْلُ الْمُقَاْرَبَةِ

Manageability Verb
Partially manageable kaad(a) كَاْدَ
Partially manageable 'awshak(a) أَوْشَكَ
Frozen karab(a) كَرَبَ

*Note that the manageability here concerns only the incomplete senses of these verbs.

 

Examples:

Verb - Subject - Verb

كَاْدَ الْوَقْتُ يَنْقَضِيْ

kaad(a) ('a)l-waqt(u) yanqadee

= approached the time be concluded

Translation: the time is almost up

or: the time was almost up

 

 

Verb - Subject - Verb

يَكَاْدُ الْوَقْتُ يَنْقَضِيْ

yakaad(u) ('a)l-waqt(u) yanqadee

= approaches the time be concluded

Translation: the time is almost up

 

 

Verb - Subject - Infinitival Phrase

أَوْشَكَ الْمَطَرُ أَنْ يَهْطِلَ

'awshak(a) ('a)l-matar(u) 'an yahtil(a)

= approached the rain that (he) fall

Translation: the rain is about to fall

An infinitival phrase is a verb preceded by the infinitival particle 'an. A verb after this particle will be always in the subjunctive mood ('an-nasb).

 

Verb - Subject - Infinitival Phrase

يُوْشِكُ الْمَطَرُ أَنْ يَهْطِلَ

yooshik(u) ('a)l-matar(u) 'an yahtil(a)

= approaches the rain that (he) fall

Translation: the rain is about to fall

 

An example on 'awshak(a) in the complete sense:

 

Verb - Subject

أَوْشَكَ أَنْ نَصِلَ

'awshak(a) 'an nasil(a)

= approached that (we) arrive

Translation: we are about to arrive

 

Example with a hiding subject:

 

Verb - Hiding Subject - Verb

كَاْدَ يَنْجَحُ

kaad(a) yanjah(u)

= approached (he) succeed

Translation: he almost succeeded

or: he is about to succeed

 

 

Verb - Hiding Subject - Verb

يَكَاْدُ يَنْجَحُ

kaad(a) yanjah(u)

= approaches (he) succeed

Translation: he almost succeeded

or: he is about to succeed

 

 

 

Verbs of Hope

 

Verbs of approach أَفْعَاْلُ الَّرَجَاْءِ are verbs that denote the hope for the predicate to happen. They mean something like "it is hoped that" or "hopefully."

The verbs in black are obsolete.

Verbs of Hope

 أَفْعَاْلُ الرَّجَاْءِ

Manageability

Verb

Frozen

"asaa

عَسَىْ

Frozen

haraa

حَرَىْ

Frozen

'ikhlawlaq(a)

اِخْلَوْلَقَ

*Note that the manageability here concerns only the incomplete senses of these verbs.

 

Examples:

Verb - Subject - Infinitival Phrase

عَسَىْ رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ

"asaa rabbu-kum 'an yarhama-kum

= it is hoped (the) lord (of) you that (he) will have mercy on you

= it is hoped that (the) Lord (of) you will have mercy on you

Translation: may your Lord (God) pardon you

 

Example on "asaa in the complete sense:

 

Verb - Subject - adverb

عَسَىْ أَنْ تَنْجَحَ هَذِهِ الْمَرَّةَ

"asaa 'an tanjah(a) haathih(i) ('a)l-marra(ta)

= it is hoped that (you) succeed this time

Translation: I hope that you succeed this time

Remember that an incomplete "asaa will be completed only with a verb or an infinitival phrase other than the subject (the subject here: 'an tanjah(a)).

Example on "asaa attached to a subject pronoun:

 

Verb - Attached Subject - Infinitival Phrase

هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ نَاْدَيْتُكُمْ أَنْ تُجِيْبُوْنِيْ ؟

hal "asaytum 'in naadaytu-kum 'an tujeeboo-nee

= is it that it is hoped, you, if (I) called you, that (you) will answer me

= if (I) called you, is it that it is hoped that you will answer me

Translation: if I called upon you, will you, hopefully, answer me?

This is a rather classical kind of sentence.

 

A special phenomenon of the verb "asaa is that it can be combined to attached object pronouns in a manner resembling to that of the verb-like particles. In fact, in this particular case the verb "asaa will become a verb-like particle and will not follow the rules of the verbs of hope any more.

The Verb عَسَىْ as a Verb-Like Particle

 It is hoped for me

"asaa-y(a)

عَسَاْيَ

 It is hoped for you (masc. sing.)

"asaa-k(a)

عَسَاْكَ

 It is hoped for you (fem. sing.)

"asaa-ki

عَسَاْكِ

 It is hoped for him

"asaa-h(u)

عَسَاْهُ

 It is hoped for her

"asaa-haa

عَسَاْهَاْ

 It is hoped for you (dual)

"asaa-kumaa

عَسَاْكُمَاْ

 It is hoped for them (dual)

"asaa-humaa

عَسَاْهُمَاْ

 It is hoped for us

"asaa-naa

عَسَاْنَاْ

 It is hoped for you (masc. plu.)

"asaa-kum

عَسَاْكُمْ

 It is hoped for you (fem. plu.)

"asaa-kunn(a)

عَسَاْكُنَّ

 It is hoped for them (masc. plu.)

"asaa-hum

عَسَاْهُمْ

 It is hoped for them (fem. plu.)

"asaa-hunn(a)

عَسَاْهُنَّ

 

Examples:

V.L.Particle - Object - Predicate

عَسَاْهُ يَفُوْزُ

"asaa-h(u) yafooz(u)

= it is hoped for him (he) will win

Translation: I hope he wins

 

 

V.L.Particle - Object - Predicate

عَسَاْهُمْ هُنَاْكَ

"asaa-hum hunaak(a)

= it is hoped for them (be) there

Translation: I hope they are there

 

 

V.L.Particle - Object - Predicate

مَاْ عَسَاْنَاْ نَفْعَلُ ؟

maa "asaa-naa naf"al(u)

= what it is hoped for us (we) do

Translation: what could we do?

This is a familiar usage of the word.

 

 

 

Previous  Next