Make your own free website on Tripod.com
  Arabic Online

ARABIC ONLINE

        اللّغة العربيّة    

Arabic Online

 

• Welcome!

Viewing Arabic Texts

Introduction

Alphabet

Pronunciation
Words
Vowels
Reading out

Accent and Stress

• Rules of Pause

Writing of Letter 'alif

Roots

Root Extraction

Nouns

Irregular Nouns

• Declension

• Noun Gender

• Feminine Markers

• Singular Nouns

Dual Nouns

• Plural Nouns EDITED

Masculine Plural Nouns EDITED

Feminine Plural Nouns

Irregular Plural Nouns
Articles

Case Inflection

Case Endings

The Six Nouns

Noonation

Adjectives

Genitive Construction

Am/Is/Are Sentences

Verbs

Irregular Verbs

Verb Forms

Perfective Verbs

Perfective Conjugation

Irregular Perfective Conjugation

Imperfective Verbs

• Imperfective Conjugation

• Irregular Imperfective Conjugation

Moods

Subjunctive Mood

Jussive Mood

Mood Signs

Energetic Mood

Imperative Mood

Passive Voice

Passive Perfective Verbs

Passive Imperfective Verbs

Passive of Irregular Verbs

Subject Pronouns

Object Pronouns

Demonstratives

Relative Pronouns

Sentences

To Have

Incomplete Verbs

Frozen Verbs

Verb-Like Particles

Negation

• Present Negative

Past Negative

Future Negative

Negation+Exclusion Style

Interrogation

• Yes/No Questions

Interrogative Pronouns

Polite Request

Introductory Particles

Infinitival/Indefinite maa

Prepositions

Conjunctions

Adverbs

Inactive Particles

Ablative Particles

Vocative Particles

Exclamatory Style

Praise & Disparagement

• Derived Nouns

• Verbal Nouns

Active Participles

Passive Participles

Participle-like Adjectives

Comparatives

Place-nouns

Time-nouns

Tool-nouns

• Attributives

• Diminutives

Vocabulary

• Dialects

• Survival Phrases

• History & Culture

Note to visitors

 

Add your comments to the Guestbook


View the Guestbook

 

This site is under development. Help the site by reporting typos, mistakes, broken links, unclear parts, etc. and by sending your comments and suggestions via the feedback gear:

IMPORTANT NOTICE

I have nothing to do with the adds that appear on this website (including the add on top which says "Arabic Code." This add is NOT mine). I don't sell books, courses, lessons, or anything. I stopped updating this website years ago. I am sorry about that, but I don't have time to complete it.

All rights reserved to the original author Hāni Deek. You may not copy, distribute, or transmit material from this website without the prior written permission of the original author. Non-authorized use or modification of the materials is a violation of the proprietary rights and is a violation of law that may lead to legal actions against the perpetrator.

This site may not show well with browsers other than Microsoft Internet Explorer (e.g Firefox). If you are having problems with viewing the site, please consider trying another browser. Sorry about that.

 


 

Negation (continued)

Negation + Exclusion Style

 

Arabs did not like talking much, and this is why they had the saying:

 خَيْرُ الْكَلامِ مَاْ قَلَّ وَدَلَّ

which means "the best of talking is what would be little and significant."

This is why they liked very much omitting parts of their speech, even if they were important for the structure of sentences. This was common in Arabic, and Arab grammarians called such omitted parts "estimated" parts of speech.

Now here we are going to see an example of this that is very common in Arabic, which is the negation + exclusion emphatic style.

Example:

أَنْتَ مَلَكٌ

'ant(a) malak(un)

= you (are) an angel

Translation: you are an angel

 

This is a normal nominal sentence. To make an emphatic version of this sentence using the negation + exclusion style, we will need to negate the first part (the subject) and exclude the second part (the predicate).

إِنْ أَنْتَ إِلاَّ مَلَكٌ

'in 'ant(a) 'illaa malak(un)

= not you (are) (anything) except an angel

Translation: you are nothing but an angel

= definitely, you are an angel

The omitted word here was "anything" or "anyone." It was colored in purple.

 

Another example:

تَقُوْلُ الْحَقَّ

taqool(u) ('a)l-haqq(a)

= (you) say the truth

Translation: you are telling the truth

 

لا تَقُوْلُ إِلاَّ الْحَقَّ

laa taqool(u) 'illaa ('a)l-haqq(a)

= not (you) say (anything) except the truth

Translation: you are telling nothing but the truth

= definitely, you are telling the truth

 

Another way of understanding this sentence would be:

 

لا تَقُوْلُ إِلاَّ الْحَقَّ

laa taqool(u) 'illaa ('a)l-haqq(a)

= not (you) will say (anything) except the truth

Translation: you don't say anything but the truth

= you always tell the truth

 

A more complicated sentence:

لَقَدْ أَبَىْ إِلاَّ أَنْ يَذْهَبَ

laqad 'abaa 'illaa 'an yathhab(a)

= (he) has refused (everything) except that (he) go

Translation: he insisted on going

 

This is a common formula in formal Arabic. It is similar to what we have been talking about; there is an omitted part, a negation, and a following exception.

Note that infinitival 'an is a subjunctive particle, and the imperfective verb following it must be in the subjunctive mood.

The usual formula is:

  أَبَىْ إِلاَّ (مَصْدَرًا)ه

'abaa 'illaa (infinitive)

Verb signifying rejection + exclusive word + an infinitive

Infinitives in Arabic can be either infinitival phrases like the one in the aforementioned example (with infinitival 'an), or verbal nouns, like:

لَقَدْ أَبَىْ إِلاَّ الذَّهَاْبَ

laqad 'abaa 'illaa ('a)th-thahaab(a)

= (he) has refused (everything) except the going

Translation: he insisted on going

 

Another common formula: 

إِنَّهُ لَيْسَ إِلاَّ أَحْمَقًاْ

'inna-h(u) lays(a) 'illaa 'ahmaqa(n)

= truthfully him is/exists not (as anything) except (as) a fool

Translation: he is nothing but a fool

Lays(a) is an incomplete verb.  It requires an adverb (accusative case) to complete its meaning instead of a nominative noun predicate.

The usual formula is:

لَيْسَ إِلاَّ ...ه

lays(a) 'illaa (adverb)

 

An emphatic phrase has evolved from this formula:

إِنَّهُ أَحْمَقٌ لَيْسَ إِلاَّ

'inna-h(u) 'ahmaqu(n) lays(a) 'illaa

= truthfully him (is) fool ..(emphatic phrase)..

Translation: he is nothing but a fool

 

This two-word-phrase comes at the end of the sentence, but it means nothing and it is just a meaningless alteration of the previous formula.

Original Form Altered Form

إِنَّهُ لَيْسَ إِلاَّ أَحْمَقًاْ

إِنَّهُ أَحْمَقٌ لَيْسَ إِلاَّ

 

Finally on this subject, the following famous Islamic phrase is also a negation + exclusion styled phrase:

لا إِلَهَ إِلاَّ الْلَّهُ

laa 'ilaah(a) 'illaa ('a)l-laah(u)

 = not a god (exists) except God

Translation: there is no god but God

 

 

Previous  Next