Make your own free website on Tripod.com
  Arabic Online

ARABIC ONLINE

        اللّغة العربيّة    

Arabic Online

 

• Welcome!

Viewing Arabic Texts

Introduction

Alphabet

Pronunciation
Words
Vowels
Reading out

Accent and Stress

• Rules of Pause

Writing of Letter 'alif

Roots

Root Extraction

Nouns

Irregular Nouns

• Declension

• Noun Gender

• Feminine Markers

• Singular Nouns

Dual Nouns

• Plural Nouns EDITED

Masculine Plural Nouns EDITED

Feminine Plural Nouns

Irregular Plural Nouns
Articles

Case Inflection

Case Endings

The Six Nouns

Noonation

Adjectives

Genitive Construction

Am/Is/Are Sentences

Verbs

Irregular Verbs

Verb Forms

Perfective Verbs

Perfective Conjugation

Irregular Perfective Conjugation

Imperfective Verbs

• Imperfective Conjugation

• Irregular Imperfective Conjugation

Moods

Subjunctive Mood

Jussive Mood

Mood Signs

Energetic Mood

Imperative Mood

Passive Voice

Passive Perfective Verbs

Passive Imperfective Verbs

Passive of Irregular Verbs

Subject Pronouns

Object Pronouns

Demonstratives

Relative Pronouns

Sentences

To Have

Incomplete Verbs

Frozen Verbs

Verb-Like Particles

Negation

• Present Negative

Past Negative

Future Negative

Negation+Exclusion Style

Interrogation

• Yes/No Questions

Interrogative Pronouns

Polite Request

Introductory Particles

Infinitival/Indefinite maa

Prepositions

Conjunctions

Adverbs

Inactive Particles

Ablative Particles

Vocative Particles

Exclamatory Style

Praise & Disparagement

• Derived Nouns

• Verbal Nouns

Active Participles

Passive Participles

Participle-like Adjectives

Comparatives

Place-nouns

Time-nouns

Tool-nouns

• Attributives

• Diminutives

Vocabulary

• Dialects

• Survival Phrases

• History & Culture

Note to visitors

 

Add your comments to the Guestbook


View the Guestbook

 

This site is under development. Help the site by reporting typos, mistakes, broken links, unclear parts, etc. and by sending your comments and suggestions via the feedback gear:

IMPORTANT NOTICE

I have nothing to do with the adds that appear on this website (including the add on top which says "Arabic Code." This add is NOT mine). I don't sell books, courses, lessons, or anything. I stopped updating this website years ago. I am sorry about that, but I don't have time to complete it.

All rights reserved to the original author Hāni Deek. You may not copy, distribute, or transmit material from this website without the prior written permission of the original author. Non-authorized use or modification of the materials is a violation of the proprietary rights and is a violation of law that may lead to legal actions against the perpetrator.

This site may not show well with browsers other than Microsoft Internet Explorer (e.g Firefox). If you are having problems with viewing the site, please consider trying another browser. Sorry about that.

 


 

Interrogation (continued)

Yes/No Questions

 

Yes/No Words

There are many words for answering questions other than na"am, laa, and balaa.

Here is a listing of the main words:

Yes/No Words

 

Agreement

(true)

Disagreement

(false)

Positive Statement

na"am

نَعَمْ

laa

لا

'ajal

أَجَلْ

kallaa

كَلاَّ

'ee

إِيْ

Negative Statement

na"am

نَعَمْ

balaa

بَلَىْ

'ajal

أَجَلْ

'ee

إِيْ

Notes:

  • The word kallaa is stronger than laa, and its usage in the classical language imparted a jussive or a warning tone.

  • The word 'ee would typically be followed by a swearing style in the classical language (e.g. إِيْ وَاللَّهِ = yes, I swear by God).

 

There are several other obsolete synonyms of na"am.

 

Classical Synonyms for na"am

jayr(i)

جَيْرِ
bajal بَجَلْ
jalal جَلَلْ
'innah إِنَّهْ

*The literal sense of jayr(i) is "I swear."

 

 

Tag Questions

Tag questions in the English way are not employed in Arabic. However, there is one formula of a tag question:

Tag Question in Arabic

أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

'a-lays(a) ka-thaalik(a)?

= is it that (he/it) is/exists not like that?

Translation: isn't it so?

 

Examples:

إِنَّهُ يَعْلَمُ ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

'inna-h(u) ya"lam(u) 'a-lays(a) ka-thaalik(a)?

= it is true that him knows, isn't it so?

Translation: he knows, doesn't he?

 

بَلَىْ

balaa

Translation: yes (he does)

 

نَعَمْ

na"am

Translation: no (he doesn't)

 

 

أَنْتِ لا تُحِبِيْنَهُ ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

'ant(i) laa tuhibbeena-h(u) 'a-lays(a) ka-thaalik(a)?

= you (sing. fem.) not love him, isn't it so?

Translation: you don't love him, do you?

 

بَلَىْ

balaa

Translation: no (I don't)

 

نَعَمْ

na"am

Translation: yes (I do)

 

 

Note that laa can often be used in place of na"am in answering tag questions. This happens especially when someone wishes to make his answer very clear.

Example:

إِنَّكِ تُحِبِيْنَهُ ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

'inna-k(i) tuhibbeena-h(u) 'a-lays(a) ka-thaalik(a)?

= it is true that you (sing. fem.) love him, isn't it so?

Translation: you love him, don't you?

you are in love with him, aren't you?

 

لا !ه

laa

Translation: no (I don't/am not)!

 

 

... ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

... , isn't it so ?

Yes is it so

balaa

بَلَىْ

No it is not so

na"am

نَعَمْ

laa

لا

 

 

Introductory Particles

Also called "attention particles," these are the Arabic equivalents of the Latin ecce ="behold." They are used at the beginning of speech in classical Arabic, especially in literary talk, but they do not mean anything specific.

Two of these particles, literally speaking, are based on the interrogative particle 'a-.

Particles of Introduction/Attention

Literal Sense Particle
Is it that not ? 'a-laa أَلاَ
Is it that not ? 'a-maa أَمَاْ
Behold / here haa هَاْ
Vocative Particle (≈ o/oh) yaa يَاْ
No kallaa كَلاَّ

 

Examples:

أَلاَ إِنِّيْ قَدْ بَلَّغْتُ

'a-laa 'inn-ee qad ballart(u)

= behold truthfully me have informed

Translation: I have informed (you ... so I'm no longer responsible)

Information about 'inna is here.

 

أَمَاْ إِنَّكَ لَصَاْدِقٌ

'a-maa 'inna-k(a) la-saadiq(un)

= behold truthfully you (sing. masc.) (are) certainly honest

Translation: you are indeed telling the truth

you are honest indeed

 

The particle haa- = "behold/here" has many uses in Arabic. One of the most notable uses is its prefixation to demonstratives (see here). It is also often used to mean "ecce" or "behold."

Examples:

هَاْ أَنَاْ

haa 'anaa

= behold/here I (am)

Translation: here I am

 

هَاْ هُمْ

haa hum

= behold/here they (plu. masc.) (are)

Translation: here they are

 

هَاْ أَنَاْ هُنَاْ

haa 'anaa hunaa

= behold/here I (am) here

Translation: here I am

 

هَاْ هُمْ هُنَاْكَ

haa hum hunaak(a)

= behold/here they (plu. masc.) (are) there

Translation: there they are

 

هَاْ قَدْ جِئْنَ

haa qad ji'<n(a)

= behold/here they (plu. fem.) have come

Translation: here they come

 

Yaa is the main vocative particle in Arabic. There is nothing like it in English, although it is often translated to O as in "O God." This particle is commonly used with the meaning of  "ecce."

يَاْ لَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هَذَاْ

yaa layta-nee mitt(u) qabl(a) haathaa

= behold it is wished if me died before this

Translation: I whish I have died before this

I wish I am dead now

Information about layt(a) is here.

 

Kalla means "no," but it is sometimes used like the rest of the particles here.

كَلاَّ إِنَّ الإِنْسَاْنَ لَيَطْغَىْ

kalla 'inn(a) ('a)l-'insaan(a) la-yatraa

= behold truthfully the human certainly transgresses

Translation: definitely, humans do transgression

 

 

 

Previous  Next