Praise & Disparagement
I have nothing to do with adds that appear on this website. I don't sell books, courses, lessons, or anything.
This website is being transferred to another domain.
© Hani Deek 2005-2018. Unauthorized use and/or duplication of this website's content without express and written permission from this websites author is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Hani Deek with appropriate and specific direction to the original content.
This is the genitive construction, which expresses a relationship of possession between the two parts of the construction. In formal Arabic, there is not a possessive preposition like "of" or any other possessive particles. The only way to say that sentence will be by virtue of the "construct state" of nouns and the genitive case.
Look at the examples:
Every one of those phrases was a genitive construction. Two things can be noted about those constructions:
These two notes are the components of any genitive construction in Arabic. The fact that the first noun did not have a definite article attached (i.e. was not in the definite state) nor did it have an indefinite declension attached (i.e. was not in the indefinite state) leaves us in front of a new state for nouns in Arabic. This is what is called the "construct state" of nouns, or the state of "addition" الإِضَاْفَةُ in Arabic terminology.
The construct state exists in many Semitic languages. Whereas this state can mean considerable changes to the noun structure in languages such as Hebrew and Syriac, in Arabic there is not really that much. Just no definite article before, nor noonation at the end of nouns. The noonation must be removed here even from the dual and masculine plural endings if the noun had either of them.
Meaning of the Construct State
When a noun is in the construct state, it will not have neither a definite nor an indefinite marker. However, it will be always a definite noun, even if there were no definite article attached. Think of it as if there were a hidden definite article before the noun. The definiteness of the construct state is so strict that even the final noon ن of the dual and the masculine plural endings will be removed in this state, and this is the only case in Arabic where this happens to those two.
The second point is that changing a noun to the construct state will always implant a hidden possessive "of" after the noun. This is the main point of the construct state anyway.
So a noun in the construct state will be like this:
(THE) NOUN (OF)
*Note: the declension of irregular plurals is identical to singular nouns.
The Second Part of the Genitive Construction
The part of the sentence before the hidden "of" is the first part of the genitive construction. It can be a noun in the construct state or it can be a phrase, e.g. "the first two pages of the book." The 1st part of a genitive construction is called in Arabic "the added" الْمُضَاْفُ.
The second part of the genitive construction is the part coming after "of." This part is called in Arabic "the added to" الْمُضَاْفُ إِلَيْهِ.
The second part of the genitive construction must be always in the genitive case, or 'al-jarr case in Arabic. This is why they called it a genitive case anyway. The 2nd part of the construction will not be in the construct state nor it will have anything to do with it. It will be either in the definite or the indefinite state just as usual.
Examples on genitive constructions:
The 'alif after the waaw in مُعَلِّمُوْا is a silent.
More examples in which the first part is in other cases ('an-nasb & 'al-jarr):
Examples on proper nouns:
دِمَشْق is a "forbidden to noonation" الْمَمْنُوْعُ مِنَ الْصَّرْفِ word, so it has an irregular case sign in the genitive case (-a) in addition to never taking noonation.
Proper names are always definite and don't take 'al- before them. However, we mentioned before that first names of people and some other proper nouns take tanween even though they are definite.
Possessive pronouns such as "my" and "your" do not exist in Arabic; nor do exist ones such as "mine" and "yours." To say in Arabic that something is yours, you would use the genitive construction described above and say "(the) thing (of) me." To say "your book and his book" you would say "(the) book (of) you and (the) book (of) him."
This will be shown later in the section about object pronouns.
"A" Thing of a Thing
A final issue about the genitive construction is how we translate the following sentence to Arabic:
A door of a house
We know that it is impossible in Arabic for the first part of a genitive construction to be indefinite. Thus, this kind of sentences is usually translated in Arabic to:
(The) door (of) a house
There is not really that much of a difference between the two. However, if you were insisting on having the first part indefinite, there is one trick that could be used, which is to use a preposition other than the hidden "of" of the genitive construction. Usually that would be the particle li- لِـ = "for/to."
A door for a house
This is not a genitive construction. The word after li- is in the ablative case, which is the same in Arabic as the genitive case ('al-jarr).
Can you translate those phrases to Arabic by using the following Arabic words?