ARABIC ONLINE اللّغة العربيّة |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sound Masculine Plural Nouns Irregular Perfective Conjugation Irregular Imperfective Conjugation Inactive Particles Vocative Particles Praise & Disparagement Participle-like Adjectives Place-nouns Tool-nouns Diminutives
Add your comments to t
IMPORTANT NOTICE I have nothing to do with adds that appear on this website. I don't sell books, courses, lessons, or anything. This website is being transferred to another domain.
© Hani Deek 2005-2018. Unauthorized use and/or duplication of this website's content without express and written permission from this websites author is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Hani Deek with appropriate and specific direction to the original content. |
Interrogation (continued) Interrogative Pronouns
We have covered yes/no questions, and seen that they were formed by means of interrogative particles. The rest of the words used in interrogation are all pronouns (nouns in Arabic grammar). They are used to form questions about such details as what, who, when, where, etc.
Except for 'ayy(u), all of the interrogative nouns are "built" words, which means that they do not show case inflection. They also do not change to suit different genders or numbers. They are used in a similar way to the interrogative particles.
1) What
مَاْ هَذَاْ ؟ maa haathaa = what this (is) Translation: what is this?
مَاْ هَذَاْ الْشَّيْءُ ؟ maa haathaa ('a)sh-shay'(u) = what this the thing (is) Translation: what is this thing? *See the section on demonstrative for information on their usage.
مَاْ قُلْتَ ؟ maa qult(a) = what (you sing. masc.) said (is) Translation: what did you say?
مَاْ تُرِيْدِيْنَ ؟ maa tureedeen(a) = what (you sing. fem.) want (is) Translation: what do you want?
مَاْ سَتَقُوْلُوْنَ ؟ maa sa-taqooloon(a) = what will (you plu. masc.) say (is) Translation: what will you say?
مَاْ يُوْجَدُ هُنَاْكَ ؟ maa yoojad(u) hunaak(a) = what exists there (is) Translation: what is there? *Note: yoojad(u) يُوْجَدُ is a passive verb and the literal sense of it is "is/being found."
Maa + thaa Interrogative maa مَاْ is commonly combined to the demonstrative thaa ذَاْ = "this." This combination changes nothing, but it is commonly used, especially with verbs.
Examples: مَاْذَا قُلْتَ ؟ maathaa qult(a) = what (you sing. masc.) said (is) Translation: what did you say?
مَاْذَا تُرِيْدِيْنَ ؟ maathaa tureedeen(a) = what (you sing. fem.) want (is) Translation: what do you want?
مَاْذَاْ سَتَقُوْلُوْنَ ؟ maathaa sa-taqooloon(a) = what will (you plu. masc.) say (is) Translation: what will you say?
مَاْذَاْ يُوْجَدُ هُنَاْكَ ؟ maathaa yoojad(u) hunaak(a) = what exists there (is) Translation: what is there?
Maa + ('a)l-lathee When used before verbs, interrogative maa مَاْ can be followed by the general relative pronoun ('a)l-lathee الَّذِيْ = "which/that."
This also will change nothing. However, the difference here is that the two words will not be combined into a single word.
Example: مَاْ الَّذِيْ قُلْتَ ؟ maa ('a)l-lathee qult(a) = what that (you sing. masc.) said (is) Translation: what did you say?
As we showed in the relative pronoun section, it is more usual in Arabic to attach an object pronoun to the verb in such sentences; so the sentences will be as follows:
مَاْ الَّذِيْ قُلْتَهُ ؟ maa ('a)l-lathee qulta-h(u) = what that (you sing. masc.) said him (is) Translation: what did you say?
مَاْ الَّذِيْ تُرِيْدِيْنَهُ ؟ maa ('a)l-lathee tureedeena-h(u) = what that (you sing. fem.) want him (is) Translation: what do you want?
مَاْ الَّذِيْ سَتَقُوْلُوْنَهُ ؟ maa ('a)l-lathee sa-taqooloona-h(u) = what that will (you plu. masc.) say him (is) Translation: what will you say?
مَاْ الَّذِيْ يُوْجَدُ هُنَاْكَ ؟ maa ('a)l-lathee yoojad(u) hunaak(a) = what that that exists there (is) Translation: what is there? In this last sentence there was not a pronoun attached to the verb. The reason behind this shouldn't be a mystery. Simply, this verb is an intransitive verb and it is impossible for it to have an object. It won't make sense.
Maathaa + ('a)l-lathee This combination is also possible, but not in the regular language. This is a pompous mixture that can be found in classical literature, also in the Koran.
مَاْذَاْ الَّذِيْ قُلْتَهُ ؟ maathaa ('a)l-lathee qulta-h(u) = what that (you sing. masc.) said him (is) Translation: what did you say?
مَاْذَاْ الَّذِيْ تُرِيْدِيْنَهُ ؟ maathaa ('a)l-lathee tureedeena-h(u) = what that (you sing. fem.) want him (is) Translation: what do you want?
مَاْذَاْ الَّذِيْ سَتَقُوْلُوْنَهُ ؟ maathaa ('a)l-lathee sa-taqooloona-h(u) = what that will (you plu. masc.) say him (is) Translation: what will you say?
مَاْذَاْ الَّذِيْ يُوْجَدُ هُنَاْكَ ؟ maathaa ('a)l-lathee yoojad(u) hunaak(a) = what that that exists there (is) Translation: what is there?
What for / why Adding the preposition li- لِـ = "for" to maa will produce lima لِمَ which means "what for" or "why."
لِمَ هَذَاْ ؟ lima haathaa = what for/why this (is) Translation: what is this for?
لِمَ أَنَاْ هُنَاْ ؟ lima 'anaa hunaa = what for/why I (am) here Translation: why am I here?
لِمَ فَعَلْتَ هَذَاْ ؟ lima fa"alt(a) haathaa = what for/why (you sing. masc.) did this Translation: what did you do that for? why did you do that?
لِمَ تَضْحَكْنَ ؟ lima tadhakn(a) = what for/why (you plu. fem.) laugh Translation: why are you laughing?
Similarly, li- is added to maathaa to create the interrogative li-maathaa لِمَاْذَاْ , which means just like lima.
لِمَاْذَاْ هَذَاْ ؟ li-maathaa haathaa = what for/why this (is) Translation: what is this for?
لِمَاْذَاْ أَنَاْ هُنَاْ ؟ li-maathaa 'anaa hunaa = what for/why I (am) here Translation: why am I here?
لِمَاْذَاْ فَعَلْتَ هَذَاْ ؟ li-maathaa fa"alt(a) haathaa = what for/why (you sing. masc.) did this Translation: what did you do that for? why did you do that?
لِمَاْذَاْ تَضْحَكْنَ ؟ li-maathaa tadhakn(a) = what for/why (you plu. fem.) laugh Translation: why are you laughing?
Maa & Maathaa as Relative Pronouns This was covered in the relative pronoun section. An example:
*The wa- وَ = "and" in the beginning of the second sentence is a superfluous word. Arabs use a lot of unnecessary "and's" in their talk.
2) Who
مَنْ أَنْتَ ؟ man 'ant(a) = who you (are) Translation: who are you?
مَنْ هَذَاْ ؟ man haathaa = who this (is) Translation: who is this?
مَنْ هَذَاْ الرَّجُلُ ؟ man haathaa ('a)r-rajul(u) = who this the man (is) Translation: who is this man? *See the section on demonstrative for information on their usage.
مَنْ يَعْلَمُ ؟ man ya"lam(u) = who knows (is) Translation: who knows?
مَنْ تُرِيْدُوْنَ ؟ man tureedoon(a) = whom (you plu. masc.) want (is) Translation: whom do you want?
Man + thaa Like maa, man can also be followed by the demonstrative thaa ذَاْ = "this," but they will not form a single word here. However, this is a rare classical combination.
مَنْ ذَاْ أَنْتَ ؟ man thaa 'ant(a) = who you (are) Translation: who are you?
مَنْ ذَاْ يَعْلَمُ ؟ man thaa ya"lam(u) = who knows (is) Translation: who knows?
مَنْ ذَاْ تُرِيْدُوْنَ ؟ man thaa tureedoon(a) = whom (you plu. masc.) want (is) Translation: whom do you want?
Maa + ('a)l-lathee When used before verbs, man can be followed by the general relative pronoun ('a)l-lathee الَّذِيْ = "which/that."
مَنْ الَّذِيْ يَعْلَمُ ؟ man ('a)l-lathee ya"lam(u) = who that knows (is) Translation: who knows?
مَنْ الَّذِيْ تُرِيْدُوْنَ ؟ man ('a)l-lathee tureedoon(a) = whom that (you plu. masc.) want (is) Translation: whom do you want?
As mentioned before, the last sentence will usually be expressed as follows: مَنْ الَّذِيْ تُرِيْدُوْنَهُ ؟ man ('a)l-lathee tureedoona-h(u) = whom that (you plu. masc.) want him (is) Translation: whom do you want?
Man as a Relative Pronouns This was covered in the relative pronoun section. An example:
*The wa- وَ = "and" before laakinnee in the second sentence is superfluous. See the section on verb-like particles for more details. مَنْ زَرَعَ حَصَدَ man zara"(a) hasad(a) = who planted harvested Translation: he who plants harvests *The perfective was used here as subjunctive.
|