Arabic Online


        اللّغة العربيّة    

Arabic Online


• Welcome!

• Varieties of Arabic

• Alphabet

• Pronunciation

• Words

• Vowels

• Reading out

• Syllables

• Stress

• Rules of Pause

• Writing of Letter 'alif

• Sibawayh's phonology

• Roots

• Nouns

• Irregular Nouns

• Declension

• Noun Gender

• Feminine Markers

• Singular Nouns

• Dual Nouns

• Plural Nouns

• Sound Masculine Plural Nouns

• Sound Feminine Plural Nouns

• Irregular Plural Nouns

• Articles

• Case Inflection

• Case Endings

• The Six Nouns

• Noonation

• Adjectives

• Genitive Construction

• Am/Is/Are Sentences

• Verbs

• Irregular Verbs

• Verb Forms

• Perfective Verbs

• Perfective Conjugation

• Irregular Perfective Conjugation

• Imperfective Verbs

• Imperfective Conjugation

• Irregular Imperfective Conjugation

• Moods

• Subjunctive Mood

• Jussive Mood

• MoodSigns

• Energetic Mood

• Imperative Mood

• Passive Voice

• Passive Perfective Verbs

• Passive Imperfective Verbs

• Passive of Irregular Verbs

• Subject Pronouns

• Object Pronouns

• Demonstratives

• Relative Pronouns

• Sentences

• To Have

• Incomplete Verbs

• Frozen Verbs

• Verb-Like Particles

• Negation

• Present Negative

• Past Negative

• Future Negative

• Negation+Exclusion Style

• Interrogation

• Yes/No Questions

• Interrogative Pronouns

• Polite Request

• Introductory Particles

• Infinitival/Indefinite maa

• Inactive Particles

• Vocative Particles

• Praise & Disparagement

• Derived Nouns

• Verbal Nouns

• Active Participles

• Participle-like Adjectives

• Place-nouns

• Tool-nouns

• Diminutives

• Vocabulary

• Dialects

• Survival Phrases


Add your comments to the Guestbook

View the Guestbook



I have nothing to do with adds that appear on this website. I don't sell books, courses, lessons, or anything.

This website is being transferred to another domain.

© Hani Deek 2005-2018. Unauthorized use and/or duplication of this website's content without express and written permission from this website’s author is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Hani Deek with appropriate and specific direction to the original content.



Interrogation (continued)

Yes/No Questions


Yes/No Words

There are many words for answering questions other than na"am, laa, and balaa.

Here is a listing of the main words:

Yes/No Words






Positive Statement











Negative Statement










  • The word kallaa is stronger than laa, and its usage in the classical language imparted a jussive or a warning tone.

  • The word 'ee would typically be followed by a swearing style in the classical language (e.g. إِيْ وَاللَّهِ = yes, I swear by God).


There are several other obsolete synonyms of na"am.


Classical Synonyms for na"am


bajal بَجَلْ
jalal جَلَلْ
'innah إِنَّهْ

*The literal sense of jayr(i) is "I swear."



Tag Questions

Tag questions in the English way are not employed in Arabic. However, there is one formula of a tag question:

Tag Question in Arabic

أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

'a-lays(a) ka-thaalik(a)?

= is it that (he/it) is/exists not like that?

Translation: isn't it so?



إِنَّهُ يَعْلَمُ ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

'inna-h(u) ya"lam(u) 'a-lays(a) ka-thaalik(a)?

= it is true that him knows, isn't it so?

Translation: he knows, doesn't he?




Translation: yes (he does)




Translation: no (he doesn't)



أَنْتِ لا تُحِبِيْنَهُ ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

'ant(i) laa tuhibbeena-h(u) 'a-lays(a) ka-thaalik(a)?

= you (sing. fem.) not love him, isn't it so?

Translation: you don't love him, do you?




Translation: no (I don't)




Translation: yes (I do)



Note that laa can often be used in place of na"am in answering tag questions. This happens especially when someone wishes to make his answer very clear.


إِنَّكِ تُحِبِيْنَهُ ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

'inna-k(i) tuhibbeena-h(u) 'a-lays(a) ka-thaalik(a)?

= it is true that you (sing. fem.) love him, isn't it so?

Translation: you love him, don't you?

you are in love with him, aren't you?


لا !ه


Translation: no (I don't/am not)!



... ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ ؟

... , isn't it so ?

Yes is it so



No it is not so







Introductory Particles

Also called "attention particles," these are the Arabic equivalents of the Latin ecce ="behold." They are used at the beginning of speech in classical Arabic, especially in literary talk, but they do not mean anything specific.

Two of these particles, literally speaking, are based on the interrogative particle 'a-.

Particles of Introduction/Attention

Literal Sense Particle
Is it that not ? 'a-laa أَلاَ
Is it that not ? 'a-maa أَمَاْ
Behold / here haa هَاْ
Vocative Particle (≈ o/oh) yaa يَاْ
No kallaa كَلاَّ



أَلاَ إِنِّيْ قَدْ بَلَّغْتُ

'a-laa 'inn-ee qad ballart(u)

= behold truthfully me have informed

Translation: I have informed (you ... so I'm no longer responsible)

Information about 'inna is here.


أَمَاْ إِنَّكَ لَصَاْدِقٌ

'a-maa 'inna-k(a) la-saadiq(un)

= behold truthfully you (sing. masc.) (are) certainly honest

Translation: you are indeed telling the truth

you are honest indeed


The particle haa- = "behold/here" has many uses in Arabic. One of the most notable uses is its prefixation to demonstratives (see here). It is also often used to mean "ecce" or "behold."


هَاْ أَنَاْ

haa 'anaa

= behold/here I (am)

Translation: here I am


هَاْ هُمْ

haa hum

= behold/here they (plu. masc.) (are)

Translation: here they are


هَاْ أَنَاْ هُنَاْ

haa 'anaa hunaa

= behold/here I (am) here

Translation: here I am


هَاْ هُمْ هُنَاْكَ

haa hum hunaak(a)

= behold/here they (plu. masc.) (are) there

Translation: there they are


هَاْ قَدْ جِئْنَ

haa qad ji'<n(a)

= behold/here they (plu. fem.) have come

Translation: here they come


Yaa is the main vocative particle in Arabic. There is nothing like it in English, although it is often translated to O as in "O God." This particle is commonly used with the meaning of  "ecce."

يَاْ لَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هَذَاْ

yaa layta-nee mitt(u) qabl(a) haathaa

= behold it is wished if me died before this

Translation: I whish I have died before this

I wish I am dead now

Information about layt(a) is here.


Kalla means "no," but it is sometimes used like the rest of the particles here.

كَلاَّ إِنَّ الإِنْسَاْنَ لَيَطْغَىْ

kalla 'inn(a) ('a)l-'insaan(a) la-yatraa

= behold truthfully the human certainly transgresses

Translation: definitely, humans do transgression




Previous  Next